史蒂文斯诗歌(华莱士·史蒂文斯的诗词原文)

本文目录
- 华莱士·史蒂文斯的诗词原文
- 著名英文诗带中文翻译精选
- 【灵夕图文】和你读诗《雪人》
- 华莱士·史蒂文斯的主要作品
- 唯一的皇帝theonlyemperor诗歌指的是什么
- 〔美国〕斯蒂文斯《山谷中的蜡烛》诗词原文及赏析
- 论现代诗歌人物介绍
华莱士·史蒂文斯的诗词原文
The Snow ManWALLACE STEVENS One must have a mind of winter To regard the frost and the boughs Of the pine-trees crusted with snow; And have been cold a long time To behold the junipers shagged with ice, The spruces rough in the distant glitter Of the January sun; and not to think Of any misery in the sound of the wind, In the sound of a few leaves, Which is the sound of the land Full of the same wind That is blowing in the same bare place For the listener, who listens in the snow, And, nothing himself, beholds Nothing that is not there and the nothing that is.雪人华莱士·史蒂文斯 原作晓峰 翻译他必须具有冬日的情怀, 才能够凝望雪原冰海, 凝望枝头上积雪的松柏; 他已经在严寒中久久等待, 见证了松树为冰雪覆盖, 一月的阳光为云杉披上斑斓的色彩; 他毫不在意 寒风凄厉的悲哀, 残存的枯叶敲打着节拍; 那是大地发出的天籁, 与风结伴呼啸而来, 回荡于这片荒凉的舞台; 雪原中孤寂的听众 物我两忘,摆出注目的姿态:本来无一物,虚无即存在。《我叔叔的单片眼镜》一“天空的母亲,云雾的女王,噢,太阳的权杖,月亮的王冠,没有什么,不,不,决没有什么像两个攻杀的词语撞击的锋刃。”就这样,我用绚丽的诗韵嘲弄她。或者说,我是在嘲弄我自己?真希望我是块石头,但有头脑。思绪喷出泡沫的大海,再次把她这些贼亮的泡泡儿,偷冒出来。随后,我体内更咸的水井深处的上涌,爆出水花般的音节。二红色的鸟儿,飞越金地板。他是在风,氤氲和羽翅的歌队里寻找席位的红鸟——找到的瞬间他会摇身倾泻一场暴雨。我要抚平这布满皱褶的东西吗?我是一个富翁,向继承人们问好;也正因为如此,我也向春天问好。对我唱骊歌的,是前来欢迎的歌队。而春天,再也不可能越过子午线了。可是你,却被奇闻轶事保佑着,假装相信一种星光四射的知识。三那么,坐在山中池畔,古老的中国人梳妆打扮,或在长江上精研胡须,他们是否并无所求?我不想去演奏那历史的降音阶。你知道,喜多川歌磨的美人们在她们会说话发髻中探索爱的目的你记得巴斯温泉中高耸如山的头饰。呀!自然中竟未留下一缕卷发,莫非所有的美发师都白活了吗?为什么,对这些勤奋的鬼魂毫无怜悯,你云鬓纷乱地从睡梦中走来?四甜美无瑕的生命之果,似乎全因自己的重量而落向大地。当你还是夏娃之身,如今已酸涩的果汁未经品尝地,清甜在果园的极乐中。苹果,和所有的骷髅一样,适合成为帮助我们理解圆形的书,它和骷髅一样出色地成形于走向腐烂,重归土地的东西但它另有特长:作为爱的果实它是一部疯狂到无法阅读的书,除非一个人读它就是为了打发时光。五西方的高天,烧着一颗暴怒之星。它被置于此处,为的是赤焰般的小伙子和他们身边甜香弥漫的**。爱的剧烈,与大地勃发的生机共用着一个尺度。在我看来,萤火虫电火迅疾的敲击漫长地嘀嗒出又一年的时光。可你呢?当你最初的形象展现你和一切尘土的联系,请记住那些蟋蟀,如何在苍茫之夜,跃出了养育它们的草丛,宛如一群小小的亲眷。六如果,四十岁的男人去画湖泊易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现根源的灰蓝色,那遍布世界的色彩。一种物质,在我们的体内大行其道。然而,在我们的艳遇中,登徒子们洞悉纷纭的波澜,他们屏着呼吸的笔触记录下每一次稀奇古怪的转折。当登徒子们头发渐秃,艳情也会萎缩,藏身罗盘仪和课程表,在内省的放逐中,说教不休。这是只为风信子准备的主题。七比太阳更远,众天使骑的骡子通过一座座耀眼的雄关,漫步而来它们的铃声,叮玲玲降临世间。骡夫们优雅地,挑选着道路。这时候,一群百夫长狂浪大笑着猛击尖啸在桌子上的酒盏。这个寓言,最终的意味是:天国之蜜,不知道会不会到来但是人间的甜,随时来回来去。试想,这些信使们的行旅中,捎来了一位被永恒的绽放催升的花姑娘。八像个书呆子,我注视,爱情中,古老的情状,触动着新的头脑。它萌发,它绽放,它结果之后就去死。这平凡的比喻,揭示一种真谛。花期已逝。我们从此是果实。两只金葫芦,在我们自己的藤上涨满 ,进入秋气,溅上霜花,老来肥壮,怪诞地变形。我们悬挂着——像生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。笑哈哈的天空,将俯视我们两个被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。九在行动抽疯,喧哗迭起,嘶叫缠着冲撞,迅疾而肯定的诗中当人致命的思想,在战乱里成就诡诈的命运,丘比特的守护者来给四十岁的信念作道场吧。最可敬的心,最放荡的奇想仍比不上你放得更开的开阔。为了让献祭丰盛,我向一切声响,所有思想,所有的一切,征询乐曲和骑士们的气魄。可我去哪里寻找华丽之极的乐章,可以配上这伟大的颂歌?十幻想的阔少在他们的诗中留下神秘之喷涌的纪念册,自动浇灌他们粗粝的土壤。我是个自耕农,跟那帮家伙一样。可我不认识魔法树或香枝没见过银红和金朱的果子。但毕竟我认得一棵大树和我头脑中的东西形似。它巨人般站立,它的尖顶招来所有的鸟,在它们生命中的某刻。鸟儿飞走时,那尖顶仍然尖在树顶。十一假如一切真的都是性,任何发抖的手都能让玩偶一般的我们,尖叫“想要”。但请注意,命数会无耻地背叛,让我们喜怒无常,哼哼唧唧,伤心时就乱嚷心虚的豪言壮语,还从疯疯闹闹中掐出千姿百态,全然不顾那第一位的,最高的律法。这惨痛的时光!昨夜,我们并坐,身旁的一池红粉与飞驰在明亮的铬黄中的百合花被剪成碎光,针对着星星的寒芒,而一只青蛙,轰响腹中讨厌的和声。十二那是一只蓝鸽子,侧身盘旋于碧空,一圈,一圈,又一圈。那是一只白鸽子,倦于飞行,振翅扑向地面。像一位黑暗的拉比年轻的我,在清高的研究中观测人类的本性。我每天都发现人类验证了我切碎的世界中的一小块。后来,像一位玫瑰的拉比,我追求而且仍在追求,爱的起源和历程,但到如今我才明白振翅之物的投影是这么清晰。
著名英文诗带中文翻译精选
英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。我精心收集了著名英文诗带中文翻译,供大家欣赏学习!
著名英文诗带中文翻译篇1
anecdote of the jar 坛子轶事
by wallace stevens 作者:华莱士.史蒂文斯
i placed a jar in tennessee,
and round it was, upon a hill,
it made the slovenly wilderness
surround that hill.
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
the wilderness rose up to it,
and sprawled around, no longer wild,
the jar was round upon the ground
and tall and of a port in air.
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
it took dominion everywhere,
the jar was gray and bere,
it did not give of bird or bush,
like nothing else in tennessee.
它君临四界
这只灰色无釉的坛子
它不曾产生鸟雀或树丛,
与田纳西别的事物都不一样。
著名英文诗带中文翻译篇2
the pasture 牧场 罗伯特·弗洛斯特
robert frost
i’m going out to clean the pasture spring;
i’ll only stop to rake the leaves away
(and wait to watch the water clear, i may):
i sha’n’t be gone long.--you come too.
我这就去清理牧场边的水泉,
我停下来只为将枯叶扒干净,
我或许会等着看泉水又变清:
我不会去太久??你也来吧。
i’m going out to fetch the little calf
that’s standing by the mother. it’s so young,
it totters when she licks it with her tongue.
i sha’n’t be gone long.--you come too.
我这就去把那牛娃子牵回来,
它站在妈妈身边显着小得很,
它走路还不稳,妈妈舔着它:
我不会去太久??你也来吧。
著名英文诗带中文翻译篇3
the silken tent 丝绸帐篷
--robert frost
she is as in a field a silken tent
at midday when a sunny summer breeze
has dried the dew and all its ropes relent,
so that in guys it gently sways at ease
她象田野里的一顶丝绸帐篷,
正午,当夏日温暖的风,
吹干了露珠,吹松了所有的线绳,
它便轻柔地悠闲地在线绳上摇动,
sand its supporting central cedar pole,
that is its pinnacle to heavenward
and signifies the sureness of its soul
seems to owe naught to any single cord,
用于支撑的中央雪松木柱,朝向天空,
是帐篷的顶峰,
表示灵魂的自信,
似乎一切都没有依赖任何一条线绳,
but strictly held by none, is loosely bound
by countless silken ties of love and thought
to everything on earth the compass round,
and only by one’s going slightly taut
牢固地毫无凭借地矗立,
通过无数爱与思想的丝绸钮带,
松弛地系在指南针环绕的每样东西,
夏日的气流变动不止,
in the capriciousness of summer air,
is the slightest bondage made aware.
只有当人们稍稍拉紧绳索,
才能意识到最轻微的束缚。
【灵夕图文】和你读诗《雪人》
雪是冬天赐于人们的礼物。下雪天,雪花纷纷扬扬从天而降,徐徐飘落于大地……当你下雪天,抬头向天看着飞舞的雪花,心里有一种无与伦比的美丽心情,这是在其它的天气情况无法感受到的,所以我们必须用冬天的心情去欣赏。人必须用冬天的心境去注视冰霜和覆着白雪的松树的枝桠;必须冻过很久才能看到挂满冰的刺柏,和远处一月的阳光里粗糙的云杉,才能不因为风声以及这片土地上叶子的声音,想到任何悲惨的际遇,同样的风在同样的荒凉的地方,也为倾听者而吹,他在雪中倾听,完全不是他自己,看见一切,以及一切存在中的空无。——史蒂文斯《雪人》 美国现代派诗人华莱士・史蒂文斯的诗歌《雪人》是史蒂文斯众多诗歌中的一篇力作,其中既具有意象派诗歌特点,又具有象征主义的诗歌特点,更重要的是这首诗歌的意境丰富,具有中国道家式哲学意味与思维方式。 诗人在开篇就告诉读者,要欣赏雪景,就必须要有一颗冬天的心,也就是冬天般的心境,才能欣赏冬之霜雪。接下来,诗人认为除此心境之外还要在经过长期冰冷霜冻之后,才能凝视冰雪压枝的刺松和一月阳光下的闪耀的云杉,至此一切烦恼忧愁都随风而逝,随叶飘零。在这空旷的土地上,风中带着愁苦,观雪人以冬之心境在雪中聆听,无视自己,无视一切,凝视空无。从整个诗文来看,里边并没有出现赏雪人这一意象。于情景之中寓于哲理,这便与中国的道家思想不谋而合。 在中国道家看来,天是自然,人是自然的一部分。因此庄子说:“有人,天也;有天,亦天也。”天人本是合一的。与西方人与自然相对立的观点不同,中国哲学的思维模式是主客体的统一,最高境界是天人合一,即人与自然和谐的境界。庄子说:“天地与我为一,万物与我并生。”强调主体精神与宇宙自然的和谐,通过对所谓自然之“道”的体悟和探究而不断提升人生的境界。在《雪人》中,诗人表达了人与自然相互交融、合二为一的思想。这个冬天,你那里下雪了吗?下雪天“人必须有冬天的心境/才能看到霜,看到雪/挂满雪的松树枝桠”……
华莱士·史蒂文斯的主要作品
虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《拿蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。诗歌《雪人》(《The Snow Man》)表明了诗人对于人生的思考,是英美脍炙人口的哲理诗代表作。
唯一的皇帝theonlyemperor诗歌指的是什么
唯一的皇帝theonlyemperor诗歌指的是史蒂文斯的《冰淇淋皇帝》。唯一的皇帝是冰淇淋皇帝,是史蒂文斯所创作的英文诗歌,其发表于1922年,译于2015年2月。
〔美国〕斯蒂文斯《山谷中的蜡烛》诗词原文及赏析
山谷中的蜡烛
〔美国〕斯蒂文斯
无边的山谷中只有我的蜡烛燃烧。
巨大的夜所有的光线汇集到它上面,
直到风吹来。
巨大的夜的光线
汇集到它的形象上
直到风吹来。
(赵毅衡译,选自《美国现代诗选》)
【赏析】
斯蒂文斯被称为“诗人的诗人”或“批评家的诗人”。斯蒂文斯的诗以简洁、奇丽著称。
这首诗表现的主旨是黑暗与光明,孤独的个人与无限时空。这个主题是个传统而永恒的绝对主题,人类世世代代都要经受和表现。陶渊明的诗句“采菊东篱下,悠然见南山”,其本质即此。
这首诗的两个中心词是“无边的山谷”与“蜡烛”。“无边的山谷”象征无限时空,“蜡烛”象征渺小而孤单无助的“我”。“巨大的夜”是“无边的山谷”的辅助词,它是后者的进一步强化表现。
客观时空是无限的,也是非生命、非人性的,对于生命和人,它黑暗而寒冷。“我”——个体之人——处于其中相对的孤单渺小,犹如一支一吹即灭的“蜡烛”。“蜡烛”的“燃烧”,带来了温暖和光明。面对无限的黑暗、寒冷,诗人自知其孤单、渺小,但他并不因此退缩、悲哀、绝望。他承负自己,承负他的处境,他燃烧,以渺小燃烧对抗“巨大的夜”的黑暗和寒冷。由于“蜡烛”在燃烧,“巨大的夜所有的光线汇集到它上面”。蜡烛的燃烧是彻底的,“直到风吹来”。“直到风吹来”,在语言上它属于间接表达,风吹蜡烛,烛熄即死亡,这一句很有技巧,避免了寓意的直接和生硬。后三句是前面意象的简化重复,同于音乐的复奏。
(西木)
论现代诗歌人物介绍
论现代诗歌《论现代诗歌》是美国诗人史蒂文斯的一首诗歌。运用通感和各种意象指明诗歌可遇而不可求的特性。中文名:华莱士-史蒂文斯外文名:WallaceStevens国籍:美国民族:美国宾夕法尼亚州出生地:美国宾夕法尼亚州的雷丁市出生日期:1879年10月2日逝世日期:1955年职业:诗人毕业院校:哈佛代表作品:《簧风琴》首部《秩序观念》1935《拿蓝色吉它的人》1937代表作品:《超小说笔记》《必要的天使》简介《论现代诗歌》为一首诗歌,作者史蒂文斯(WallaceStevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》(1935)、《拿蓝色吉它的人》(1937)、《超小说笔记》(1942)、论诗歌文论集《必要的天使》。华莱士·史蒂文斯(WallaceStevens1879-1955)是美国继艾略特(T.S.Eliot)之后的又一重要现代派诗人。随着评论家对现代诗歌研究的不断深入,其名声与日俱增,常被人们誉为“诗人的诗人”或“哲学家诗人”。二十世纪三四十年代,史蒂文斯的诗作一反流行的悲凉情调,表现出一种少有的乐观主义。他受到中国禅宗思想的影响,以一种空无的心性乐观地看待整个世界,从而能够接受现实中的“恶”,并在恶之美学审美观下进行诗歌创作,通过想象赋予混乱的世界以秩序。1955年,华莱士-史蒂文斯在美国康涅狄格州首府哈特福德市去世。诗文这诗写思想在行动中寻找令人满足的东西。却并不总需要去寻找;布景已搭好,它重复脚本中已有的东西。然后剧院变成别的什么。它的过去是一种回忆它必须活着,学习当地的语言。它必须面对这时代的男人,会见这时代的女人。它必须思考战争,寻找令人满意的东西。它必须重新搭一个舞台。它必须站在台上像位永不满足的演员,慢慢地,沉思地,诵出台词,在耳朵中在思想敏锐的耳朵中,准确地重复它想听见的东西,一群无形的观众,正在倾听这声音,不是在听剧,而是听自己在两个人的情感中得以表现,两种情感结合为一体。演员是黑暗中的玄学家,拨动乐器,拨动一根金属琴弦,发出的声音突然穿透正确,整个包容了思想,既不低于思想,也没超越思想的欲望。它必须成为令人满意的东西,可以是滑冰的男人,跳舞的女人.或梳头的女人,思想的行动的诗。阅读以诗歌的形式去论当代诗歌,当然不会以逻辑推理去表达,那么作者会以哪些形象的东西去“论”呢?诗歌首先提出了“行动”,而且同时指明诗歌可遇而不可求的特性。它是一场戏吗?那么这一场戏又是怎样的呢?“布景”、“脚本”、“剧院”等当然是戏之必需,而“回忆”、“语言”、“男人”、“女人”、“战争”、“沉思”、“台词”等则是戏之内容的重要因素,还有观众,作者在这里特意用了一个“听”,听自己,听情感,甚至听黑暗中的哲学,黑暗中的思想,黑暗中的欲望,这本身就是一种通感,诗巧妙地将现实与诗意结合了起来,暗示了诗歌幻中之真的特色。最后,作者还饶有兴味地探讨了诗是什么,众所周知,这个人类的斯芬克思之谜,却比之于真正的斯芬克思之谜还要更让人着迷,更让人难以解答。其实,我们在这里可以明显地读到,这是不需要答案的,没有答案,也是一种答案。

更多文章:
老鹰明星球员(名记:卡明斯基一年底薪签约老鹰,他的实力水平如何)
2026年5月19日 10:00
2017火箭对骑士(与去年骑士相比,今年火箭打勇士有更多的优势)
2026年5月19日 09:00



























