法国国歌马赛曲简谱(法 国国歌《马赛曲》作者IS WHO )

本文目录
法 国国歌《马赛曲》作者IS WHO
马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l’Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L’Isle 1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲, 又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。 参考: toson 马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l’Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L’Isle 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即***革命后被废。 参考: *** 马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l’Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L’Isle 1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定明马赛曲为共和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。 歌词 注意!一般的情况下,只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。 法文原文 第一节 All*** enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé (bis) Entendez-vous d les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque d vos bras Eger vos fils et vos pagnes! Refrain Aux armes citoyens Formez vos batailli*** March*** march***! Qu’un sang impur Abreuve nos sill***! 第二节 Que veut cette horde d’esclaves De traîtres de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Français pour nous ah! quel outrage Quels trports il doit exciter? C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage! Refrain 第三节 Quoi ces cohortes étrangères! Feraient la loi d nos foyers! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! (bis) Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. Refrain 第四节 Tremblez tyr et vous perfides L’opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Tout est soldat pour vous battre S’ils tombent nos jeunes héros La France en produit de nouveaux Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五节 Français en guerriers magn*****s Portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires Mais ces plices de Bouillé Tous ces tigres qui s pitié Déchirent le sein de leur mère! Refrain 第六节 Amour sacré de la Patrie Conduis soutiens nos bras vengeurs Liberté Liberté chérie Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! Refrain 第七节 Nous entrer*** d la carrière Quand nos aînés n’y seront plus Nous y trouver*** leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil Nous aur*** le sublime ueil De les venger ou de les suivre! Refrain 中文意译 第一节 祖国的子民醒来吧 光荣的日子到来了! 与我们为敌的暴君 升起了血腥旗帜!(x2) 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙! 副歌 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队! 前进!前进! 让不纯的血 浸满我们的战沟 第二节 这一帮卖国贼和君主, 他们都怀着什么鬼胎? 试问这些该死的镣铐, 究竟要给谁戴上? 法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱! 是可忍孰不可忍, 他们谋划着要把我们, 推回奴隶时代! 副歌 第三节 甚么!异国的大军, 要在我们的家乡颁行苛法! 甚么!这些雇佣的部队们, 将横扫我们的战士亲儿! 天神啊! 手被链锁, 我们的额头被沉枷压得无法挺起, *** 的暴君将变成, 命运的主人。 副歌 第四节 Tremble tyrants and traitors The shame of all good men Tremble! Your parricidal schemes Will receive their just reward Against you we are all soldiers If they fall our young heroes France will bear new ones Ready to join the fight against you 副歌 第五节 Frenchmen as magnanimous warriors Bear or hold back your blows Spare these sad victims That they regret taking up arms against us But not these bloody despots These acplices of Bouillé All these tigers who mercilessly Ripped out their mothers’ wombs 副歌 第六节 为祖国奉上崇高的献祭, 指引、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由, 战斗吧,拿着你的盾牌! 我们也不能苟且偷生, 更应和他们共进同一棺材, 背负崇高的骄傲, 复仇并跟随他们。 副歌 参考: Wikipedia 马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l’Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L’Isle 1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲, 又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公共场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的共和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。 可在以下网子Download bunny.idv/classical/tchaikovsky
马赛曲歌词
马 赛 曲 鲁热·德·利尔曲 前进!前进!祖国的儿郎, 那光荣的时刻已来临! 专制暴政在压迫着我们, 我们的祖国鲜血遍地,我们的祖国鲜血遍地. 你可知道那凶狠的兵士, 到处在残杀人民, 他们从你的怀抱里, 杀死你的妻子和儿女。 公民们,武装起来! 公民们,投入战斗! 前进前进!万众一心! 把敌人消灭净…… 马赛曲法文歌词(全) All*** enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Que veut cette horde d’esclaves De tra�0�6tres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Fran�0�4ais ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains encha�0�6nées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les ma�0�6tres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L’opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Fran�0�4ais ! en guerriers magn*****s Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes m�0�9les accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrer*** dans la carrière, Quand nos a�0�6nés n’y seront plus Nous y trouver*** leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aur*** le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain}
马赛曲的歌词是什么
马赛曲 - Mireille MathieuAll*** enfants de la Patrie起来,祖国的儿女们!Le jour de gloire est arrivé.光荣之日已来到!Contre nous, de la tyrannie,血腥的旗帜已升起了L’étendard sanglant est levé,那是暴君们的旗帜l’étendard sanglant est levé.那是暴君们的旗帜Entendez-vous, dans les campagnes.听那战场上的呼喊声Mugir ces féroces soldats可怕的敌人在咆哮Ils viennent jusque dans nos bras他们闯入到我们中间Egorger vos fils,屠杀你们的孩子vos compagnes.屠杀你们的伴侣Aux armes citoyens!公民们,武装起来!Formez vos bataill***,公民们,严阵以待!March***, march***!前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血Abreuve nos sill***.灌溉我们的农田Aux armes citoyens!公民们,武装起来!Formez vos bataill***,公民们,严阵以待!March***, march***!前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血 灌溉我们的农田Abreuve nos sill***.灌溉我们的农田Fran ais, en guerriers magn*****s法国人,宽宏的战士们Portez ou retenez vos coups!坚持忍受住打击épargnez ces tristes victimes饶恕那悲惨的受害者A regret s’armant contre nous他们后悔对抗我们A regret s’armant contre nous他们后悔对抗我们Mais ces despotes sanguinaires但那些沾着血的暴君Mais ces complices de Bouillé那些布依那的同谋犯Tous ces tigres qui, sans pitié统统是些无情的恶虎Déchirent le sein de leur mère!他们撕碎母亲的胸膛Aux armes citoyens!公民们,武装起来!Formez vos bataill***,公民们,严阵以待!March***, march***!前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血Abreuve nos sill***.灌溉我们的农田Aux armes citoyens!公民们,武装起来!Formez vos bataill***,公民们,严阵以待!March***, march***!前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血Abreuve nos sill***.灌溉我们的农田Amour sacré de la Patrie对祖国的神圣热爱Conduis, soutiens nos bras vengeurs !指引、支持我们雪恨Liberté, Liberté chérie !自由,为可贵的自由Combats avec tes défenseurs.战斗吧,拿着盾的勇士Combats avec tes défenseurs.战斗吧,拿着盾的勇士Sous nos drapeaux, que la victoire在我们的旗下,让胜利Accoure à tes males accents,鼓舞你英雄的力量Que tes ennemis expirant来吧,看你的敌人倒下Voient ton triomphe et notre gloire !见证你的威武和荣光Aux armes citoyens !公民们,武装起来!Formez vos bataill*** !公民们,严阵以待!March***, march***,前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血abreuve nos sill***灌溉我们的农田Aux armes citoyens !公民们,武装起来!Formez vos bataill*** !公民们,严阵以待!March***, march***,前进,前进Qu’un sang impur用敌人污秽的血abreuve nos sill***灌溉我们的农田
法国国歌《马赛曲》的法语歌词加翻译
《马赛曲》歌词如下,翻译设计敏感词汇,建议自己寻找:
All*** enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
Létendard sanglant est levé
Létendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils vos compagnes
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
All*** enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
Létendard sanglant est levé
Létendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils vos compagnes
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
All*** enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
Létendard sanglant est levé
Létendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils vos compagnes
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
Aux armes citoyens
Formez vos bataill***
March*** march***
Quun sang impur abreuve nos sill***
为了满足韵律上的要求,平时在法语中不发音的e(多数在词末尾,少数在词中间)在演唱时要发/ə/的音(例如notre就念作/nɔtʁə/),除非后面接了一个元音开头的词。某些时态的第三人称复数变位后缀-ent,平时也不发音。
但在演唱时,如果这个词缀前面是一个辅音,后面的词开头也是辅音,那就也要念成/ə/,例如viennent(原形为venir)在后接辅音开头的词时念/vjɛnə/。
法国的马赛曲歌词是什么啊
法国国歌--马赛曲 Le MarseilaiseAll*** enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政 un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫 féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣 égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民 un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉 les sill***(诗)田野 All*** enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Que veut cette horde d’esclaves De traîtres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Français ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C’est nous qu’on ose méditer De rendre à l’antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L’opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S’ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Français ! en guerriers magn*****s Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrer*** dans la carrière, Quand nos aînés n’y seront plus Nous y trouver*** leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aur*** le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain} 自由的赞歌--马赛曲 法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。 马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。 1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。 午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。 天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的赞歌找到了! 这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。 1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。
法国马赛曲歌词中法都要
法文歌词 歌词:La Marseillaise All*** enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L’étendard sanglant est levé L’étendard sanglant est levé Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Francais ! en guerriers magn*****s Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s’armant contre nous. A regret s’armant contre nous. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs. Combats avec tes défenseurs. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes males accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** Aux armes citoyens ! Formez vos bataill*** ! March***, march***, Qu’un sang impur abreuve nos sill*** 注解 la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政 un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫 féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣 égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民 un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉 les sill***(诗)田野 中文歌词 前进,祖国的儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和孩子。 这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代! 什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖? 发抖吧!暴君,卖国之人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命! 法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和他的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛! 祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣! 当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩! 武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用敌人肮脏的血做肥田的粪料! 中法文对照歌词 All*** enfants de la Patrie 我们走吧!祖国的孩子们, Le jour de gloire est arrivé. 光荣的那一天已经到来。 Contre nous, de la tyrannie, 对抗我们的,是专制横暴, L’étendard sanglant est levé, 血染的旗帜已经扬起! l’étendard sanglant est levé. 血染的旗帜已经扬起! Entendez-vous, dans les campagnes. 你们听,在旷野上, Mugir ces féroces soldats 凶残的兵士们咆哮著, Ils viennent jusque dans nos bras 他们来到我们的臂膀间, Egorger vos fils, 屠杀你们的孩子 vos compagnes. 屠杀你们的伴侣 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 将灌溉我们的田地! Que veut cette horde d’esclaves 为何愿意成为一帮奴隶 De traîtres, de rois conjurés? 成为叛国贼?成为国王的共谋? Pour qui ces ignobles entraves 卑鄙的小人们想阻碍谁? Ces fers dès longtemps préparés? 这些好铁又为何准备这么长时间? Français, pour nous, ah! quel outrage 法兰西人民,为了我们,啊!对这样耻辱 Quels transports il doit exciter? 该如何扬起我们的激情? C’est nous qu’on ose méditer 正是我们勇于思考 De rendre à l’antique esclavage! 才把古老的奴隶制丢了回去! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 将灌溉我们的田地! Quoi ces cohortes étrangères! 正是这帮外国人! Feraient la loi dans nos foyers! 在我们的家乡订下了法律! Quoi! ces phalanges mercenaires 正是!这帮惟利是图的人 Terrasseraient nos fils guerriers! 将打倒你们武装的子弟! Grand Dieu! par des mains enchaînées 伟大的 主啊!因著锁链的手 Nos fronts sous le joug se ploieraient 我们将在枷锁下低头 De vils despotes deviendraient 卑劣的专制者却将变成 Les maîtres des destinées. 天命的主宰们。 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 将灌溉我们的田地! Tremblez, tyrans et vous perfides 颤抖吧!你们这些暴君和无义小人! L’opprobre de tous les partis 你们这帮是所有人的耻辱! Tremblez! vos projets parricides 颤抖吧!你们这些弑亲的计划 Vont enfin recevoir leurs prix! 最终将付出它们的代价! Tout est soldat pour vous combattre 我们同你们争斗的人都是战士 S’ils tombent, nos jeunes héros 若他们倒下,将会是我们的年轻英雄 La France en produit de nouveaux 法兰西会再造新的年轻人 Contre vous tout prêts à se battre 准备好加入争斗,和你们对抗 Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 灌溉我们的田地! Français, en guerriers magn*****s 法兰西的人民们,崇高的战士 Portez ou retenez vos coups! 坚持及挺住对你们的打击 épargnez ces tristes victimes 宽容这些悲惨的伤者 A regret s’armant contre nous 因他们后悔武装与我们对抗 Mais ces despotes sanguinaires 但这些嗜血的暴君们 Mais ces complices de Bouillé 但这些布依耶的共谋者, Tous ces tigres qui, sans pitié 全是些无情的恶虎 Déchirent le sein de leur mère! 撕碎他们母亲的胸膛! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 灌溉我们的田地! Nous entrer*** dans la carrière 我们走进矿场 Quand nos aînés n’y seront plus 当我们长辈不在那儿时 Nous y trouver*** leur poussière 我们可以在那找到他们的遗迹 Et la trace de leurs vertus 及他们的美行懿德 Bien moins jaloux de leur survivre 不是忌妒他们的生 Que de partager leur cercueil 而是忌妒他们的死 Nous aur*** le sublime orgueil 我们也该有著崇高自尊的骄傲 De les venger ou de les suivre! 无论是复仇或是继承他们的功业! Aux armes citoyens! 拿起武器!公民们! Formez vos bataill***, 组织起来!你们的军队! March***, march***! 前进!前进! Qu’un sang impur 让敌人的脏血 Abreuve nos sill***. 灌溉我们的田地!记得采纳啊
马赛曲中文歌词
前进,祖国儿女,快奋起,光荣的一天等着你!你看暴君正在对着我们举起染满鲜血的旗,举起染满鲜血的旗!听见没有?凶残的士兵嗥叫在我们国土上,他们冲到你身边,杀死你的妻子和儿郎。 这一帮卖国贼和国王,都怀着什么鬼胎?试问这些该死的镣铐,究竟准备给谁戴?究竟准备给谁戴?法兰西人,给我们戴啊!奇耻大辱叫人愤慨!是可忍孰不可忍,要把人类推回奴隶时代! 什么!这一帮外国鬼子,在我们家乡称霸!什么!我们高贵的战士,竟被雇佣兵殴打!竟被雇佣兵殴打!难道要我们缚住双手,屈服在他们脚底下!难道我们的命运要由卑鄙的暴君来管辖? 发抖吧!暴君,卖国*人,无耻的狗党狐群!发抖吧!卖国的阴谋,终究要得到报应!终究要得到报应!全车都是上阵的战士,前仆后继有少年兵,法兰西不断出新人,随时准备杀敌效命! 法兰西人,宽宏的战士,要懂得怎样斗争!宽恕可怜的牺牲品,他们后悔打我们,他们后悔打我们。可是那些嗜血的暴君和部耶的同党,这一伙虎豹豺狼,竟然撕裂母亲的胸膛! 祖国神圣的爱,请指引和支持我们报仇!自由,亲爱的自由请你和你的保卫者同战斗,你的保卫者同战斗。但愿在你雄伟的歌声中,旗开得胜建奇功。让垂死的委员长人看看:你的胜利、我们的光荣! 当我们开始走进生活,前辈们已经不在;我们去找他们的遗骸,他们的英雄气概,他们的英雄气概。我们不羡慕侥幸偷生,愿意与他们分享棺材;为他们报仇或战死,就是我们最大的光彩! 武装起来,同胞,把队伍组织好!前进!前进!用肮脏的血做肥田的粪料!

更多文章:
老鹰明星球员(名记:卡明斯基一年底薪签约老鹰,他的实力水平如何)
2026年5月19日 10:00
2017火箭对骑士(与去年骑士相比,今年火箭打勇士有更多的优势)
2026年5月19日 09:00


























