马克吐温竞选州长(马克·吐温的《竞选州长》讲的是什么内容﹖)

:暂无数据 2025-11-03 23:11:30 23

马克吐温竞选州长(马克·吐温的《竞选州长》讲的是什么内容﹖)

本文目录

马克·吐温的《竞选州长》讲的是什么内容﹖

竞选州长 ■〔美〕马克.吐温 唐萌荪译 几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱•勒•伍福特先生 和约翰•特•霍夫曼先生竞选。我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的 名声好。从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。 近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸, 但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在 我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉 她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事— 一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。” 这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去 了,只好战斗下去。 当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前 还从来没有这样惊慌失措过: “伪证罪——那就是1863年,在交趾**的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克•吐 温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克•吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?” 我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾**!我从来 没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话: “意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾**伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。〕 接着是《新闻报》,登了这样一段话:“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事?那就是吐温先生在蒙大那州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这 些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?”难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大那州呀。此后,这家报纸照例叫我做“蒙大那的小偷吐温”。〕 于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子, 可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:“谎言已被揭穿!——根据五方位区的密凯尔•奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特•彭斯先生和约翰•艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克•吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰•特•霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事 实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样!还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)” 最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得 我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕 引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:“好个候选人——马克•吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤— 卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克•吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容 避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:‘那人是谁?’” 我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经 有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的: “被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了?”好管闲事者也有这样写的:“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你 好看的。” 惹不起大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。 不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把 一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。〕这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话: “明察此人!独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有 证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党的党员们,看看你们这位候选人吧!看看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大那的小偷!这位拐尸犯!好好看一看你们这个具体化的酒疯子!你们这位肮脏的贿赂犯!你们这位令人恶心的讹诈犯!你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投 给他!” 我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑 鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人院烧掉,把院里的病人统统烧死了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我叔父的财产而将他毒死,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。 在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达到了自然而然的**:有人教唆9个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破 烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸! 我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我 呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字: “你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯 和讹诈犯的马克•吐温。”● ①坐木杠;这是当时美国的一种私刑。把认为犯有罪行的人绑住,身上涂上柏油,粘上羽毛,让他跨坐在一根木棍上,抬着他游街示众。——译注 RUNNING FOR GOVERNOR By Mark Twain A few months ago I was nominated for Governor of the great State of New York, to run against Stewart L. Woodford and John T. Hoffman, on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was, good character. It was easy to see by the news*****s, that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the very moment that I was exalting my advantage and joying in it in ******, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness -- and that was, the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said: You have never done one single thing in all your life to be ashamed of -- not one. Look at the news*****s -- look at them and comprehend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them. It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the *****s at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before: PERJURY. -- Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to rob a poor native widow and her helpless family of a meagre plantain patch, their only stay and support in their bereavement and their desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it? I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge -- I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didn’t know a plantain patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same ***** had this -- nothing more: SIGNIFICANT. -- Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury. [Mem. -- During the rest of the campaign this ***** never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain." Next came the "Gazette," with this: WANTED TO KNOW. -- Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing **all valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain’s person or in his "trunk" (news***** he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this? Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life. [After this, this journal customarily spoke of me as "Twain, the Montana Thief.

马克吐温《竞选州长》的主要内容

《竞选州长》讲述的是“我”竞选州长整个历程的遭遇。因为“我”的良好的名声在政敌的眼中成了一种阻碍他们走向成功的障碍,就以各种各样的污蔑,诸如:伪证犯、蒙大那的小偷、挖坟盗尸犯、酗酒狂、肮脏的贿赂犯、可恶的行贿者进行中伤,企图让“我”最后身败名裂,而果然“我”也不堪这样的骚扰而自动退出这场无聊的游戏。

扩展资料:

写作背景

1861年,美国爆发南北战争至1865年结束,以北部的胜利恢复了国家的统一。此时,美国****经济得到迅速发展,形成垄断资本,控制国家政权,对内实行两党制,以民主自由为幌子,实行残酷的阶级压迫和剥削,对外资本输出,进行掠夺和扩张。

当时美国总统选举,各州州长也是由两党竞选而产生,民主党与共和党各自拉拢选票,不惜重金收买想在竞选中获胜,两党互相攻击,不惜造谣中伤。《竞选州长》反映了这一黑暗的社会现实,为美国的“民主”描绘了一幅讽刺画。

参考资料来源:百度百科-竞选州长

《竞选州长》的作者是什么

《竞选州长》的作者是马克·吐温

《竞选州长》是美国作家马克·吐温创作的短篇小说,首次发表于1870年,通过“我”在参加一次竞选活动中所遭受到的种种骇人听闻的诬蔑和打击,淋漓尽致地暴露了西方资产阶级“自由竞选”的黑幕,愤怒地撕下了美国统治阶级所标榜的自由、民主的假面具。

马克·吐温是美国批判现实主义文学的奠基人,马克·吐温一生写了大量作品,体裁涉及小说、剧本、散文、诗歌等各方面,他的作品批判了不合理现象或人性的丑恶之处,表达了这位当过排字工人和水手的作家强烈的正义感和对普通人民的关心。

作品主题

****的美国一贯自诩的“民主政治”不过是两大政党横行霜道、为所欲为的政治;所谓的“自由选举”不过是一出无耻的倾轧、诽谤和陷害的闹剧,独立党候选人是“民主政治”和“自由选举”的牺牲品,他的退出是民主政治的虚伪所致。

《竞选州长》主要内容是什么

《竞选州长》是美国作家马克·吐温创作的短篇小说,首次发表于1870年。那么《竞选州长》主要内容是什么呢? 1、 《竞选州长》讲述的是“我”竞选州长整个历程的遭遇。因为“我”的良好的名声在政敌的眼中成了一种阻碍他们走向成功的障碍,就以各种各样的污蔑,诸如:伪证犯、蒙大那的小偷、挖坟盗尸犯、酗酒狂、肮脏的贿赂犯、可恶的行贿者进行中伤,企图让“我”最后身败名裂,而果然“我”也不堪这样的骚扰而自动退出这场无聊的游戏。 2、 《竞选州长》通过“我”在参加一次竞选活动中所遭受到的种种骇人听闻的诬蔑和打击,淋漓尽致地暴露了西方资产阶级“自由竞选”的黑幕,愤怒地撕下了美国统治阶级所标榜的“自由”、“民主”的假面具,有力地揭露了资产阶级政党及其代表人物的卑劣行迹和丑恶灵魂。同时,《竞选州长》是一部独具艺术特色的作品,是介乎讽刺小品和短篇小说之间的特殊体裁。 关于《竞选州长》主要内容是什么的相关内容就介绍到这里了。

《竞选州长》的作者是谁是哪个朝代的

《竞选州长》是美国现代作家马克·吐温的作品。马克·吐温简介:马克·吐温(1835-1910),美国作家,真实姓名是塞缪尔·兰霍恩·克莱门斯。"马克·吐温"是他的笔名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所测水的深度的术语。马克·吐温一生写了大量作品,题材涉及小说、剧本、散文、诗歌等各方面。从内容上说,他的作品批判了不合理现象或人性的丑恶之处,表达了这位当过排字工人和水手的作家强烈的正义感和对普通人民的关心;从风格上说,专家们和一般读者都认为,幽默和讽刺是他的写作特点。《竞选州长》译文:几个月以前,我被提名为独立党的纽约州州长候选人,与斯图阿特"伍德福先生和约翰"霍夫曼先生竞选。我总觉得我有一个显著的长处胜过这两位先生,那就是——声望还好。从报纸上很容易看出,即令他们曾经知道保持名誉的好处,那个时候也已经过去了。近几年来,他们显然对各式各样可耻的罪行都习以为常了。但是正当我还在赞美自己的长处,并暗自因此得意的时候,却有一股不愉快的浑浊潜流“搅浑”我那快乐心情的深处,那就是——不得不听到我的名字动辄被人家拿来与那些人相提并论地到处传播。我心里越来越烦乱。后来我就写信给我的祖母,报告这桩事情。她的信回得又快又干脆。她说:你生平从来没有干过一桩可羞的事情——从来没有。你看看报纸吧——你看一看,要明白伍德福和霍夫曼这两位先生是一种什么人物,然后想一想你是否情愿把自己降到他们的水平,和他们公开竞选。我也正是这么想呀!那天晚上我片刻也没有睡着。可是事已至此,我究竟无法撒手了。我已经完全卷入了漩涡,不得不继续这场斗争。早餐时,我无精打采地看着报纸,忽然发现下面这么一段,老实说,我从来没有那么吃惊过。伪证罪——马克"吐温先生现在既然在大众面前当了州长候选人,他也许会赏个面子,说明一下他怎么会在一八六三年在交趾**瓦卡瓦克被三十四个证人证明犯了伪证罪。那次做伪证的意图是要从一个贫苦的土著寡妇及其无依无靠的儿女手里夺取一块贫瘠的香蕉园,那是他们失去亲人之后的凄凉生活中唯一的依靠和唯一的生活来源。吐温先生应该把这桩事情交代清楚,才对得起他自己,才对得起他所要求投票支持他的那些广大人民。他是否会照办呢?我觉得我简直诧异得要**了,这样残酷无情的诬蔑!我一辈子连见也没有见过交趾**!瓦卡瓦克我连听也没有听说过!至于香蕉园,我简直就不知道它和一只袋鼠有什么区别!我真不知道怎么办才好。我简直弄得神经错乱,不知所措。我只好把那一天混过去,根本就没有采取任何步骤。第二天早上,同一报纸上登着这么一条(别的什么也没有):耐人寻味——大家都会注意到,吐温先生对于那桩交趾**的伪证案保持缄默,似有隐衷。(附注——从此以后,在竞选运动期中,这个报纸一提到我,唯一的称呼就始终是“无耻的伪证制造者吐温”。)其次是《新闻报》,上面登着这么一段:敬请说明——新任州长竞选人可否将下述事实经过向本市若干迫切等待着给他投票的市民赐予说明,以释群疑?他在蒙大拿的时候,和他同住在一间小房子里的伙伴们时常遗失一些小小的贵重物品,后来这些东西通通在吐温先生身上或是他的“皮箱”(他用来包裹身边物品的报纸)里找到了。于是大家为了帮助他改过自新,就不得不对他进一番友谊的忠告,所以就给他浑身涂满柏油,粘上羽毛,让他吃“坐木杠”的苦头,然后就叫他永远离开他在这个工棚里所占的位子。这究竟是怎么回事,他可以说明一下吗?世间还能有比这更居心险恶的事情吗?我是一辈子没有到过蒙大拿的。(从此以后,这个报纸就照例把我叫做“蒙大拿的小偷吐温”。)于是我渐渐对报纸有了戒心,一拿起来就觉得提心吊胆——很像一个人想睡觉的时候去揭开床毯,可是脑子里却担心那底下会有一条响尾蛇似的。有一天,我又看到这么一段:谣言被揭穿了——根据五点区的迈克尔"欧弗兰纳根先生和水街的启特"柏恩斯先生及约翰"亚伦先生三人宣誓负责的证词,现已证明马克"吐温先生诬蔑我党德高望重的领袖约翰"霍夫曼已故的祖父,说他是因犯盗劫罪被处绞刑的。这种卑鄙的说法是一种下流的无端的谣言,连丝毫事实根据的踪影都没有。像这样毁谤九泉之下的死者并以谰言玷污他们的令名的无耻手段,竟被人用以博得政治上的成功,这实在叫正人君子看了寒心。我们想到这种卑鄙的谣言给死者清白的家属和亲友们必然带来的悲恸时,几乎激动得要把受了污蔑和侮辱的公众鼓动起来,采取断然行动,对诽谤者施行非法的报复。但是我们不这么办!还是让他去受到良心的谴责而苦痛吧。(不过公众如果让感情的冲动占了上风,在盲目的愤怒支配之下竟至对诽谤者加以人身的伤害,显而易见,陪审员是不能给这些激于义愤的人们定罪的,法院也不能对他们加以处罚。)末尾那句巧妙的话居然大起作用,当天夜里就有一群“受了污蔑和侮辱的公众”从我的房子前面冲进来,把我吓得连忙从床上爬起来,由后门逃出去。那些人满腔义愤,来势汹汹,一进门就捣毁了家具和窗户,走的时候把能带走的财物都拿去了。但是我可以把手按在《圣经》上发誓,我从来没有诽谤过霍夫曼州长的祖父。不但如此,直到那一天为止,我还从来没有听说他,也从来没有提到过他。(我要顺便说一声,从那以后,上面所引的那个报纸就把我称为“盗尸犯吐温”。)其次一条引起了我的注意的新闻是这样说的:好一个体面的候选人——马克"吐温先生原定于昨晚在独立党的群众大会上作一次中伤别人的演说,但是他不曾按时到场!他的医生打来了一个电报,说他被一辆狂奔的马车撞倒了,腿上两处受伤——伤者在床上躺着,非常苦痛,如此这般,还编了一大堆这类的谎话。独立党党员们极力要把这种卑鄙的托词信以为真,故意假装着不知道他们所提名为候选人的这个花天酒地的家伙之所以没有来的真正原因。昨晚上分明有人看见一个人醉得不成样子,一歪一倒地走进吐温先生住的旅馆。独立党党员们有不容推卸的义务,应该赶快证明这个醉鬼并非马克"吐温本人。我们终于把他们难住了!这件事情是不容避而不谈的。人民的呼声响雷似的要求回答,“那个人究竟是谁?”当真把我的名字牵连到这个不名誉的嫌疑上面,一时实在令人难以置信,绝对难以置信。我已经整整三年没有尝过麦酒、啤酒、葡萄酒或是任何一种酒了。(现在我说起当初看到自己在那个报纸的下一期上被人确信地加上“酒疯子吐温先生”的诨名,竟能毫不感到苦恼——虽然明知那个报纸会要坚持不变地继续这样称呼我,一直到底——这就足见当时的环境对我起了多大的作用。)这时候匿名信逐渐成为我所收到的邮件中的重要部分,普通的方式是这样的:被你从你的公馆门口一脚踢开的那个讨钱的老太婆现在怎么样了?爱管闲事的人启还有这样的:你干的事情,有些是除了我一人而外谁也不知道的。你最好识相一点,快给鄙人拿出几块钱来,要不然就会有一位大爷对你不客气,在报纸上给你过不去。随你猜敬启大致的意思总是这样。如果需要的话,我可以继续举出许多例子,直到读者发腻为止。不久,共和党的主要报纸又给我“判了罪”——大规模的贿赂行为;而民主党的**报纸则将一桩大事渲染的讹诈案硬栽到我头上。(就是这样,我又获得了两个称号:“肮脏的舞弊分子吐温”和“可恶的讹诈者吐温”。)这时候舆论鼎沸,叫我“答复”对我提出的那一切可怕的控诉,以致我们党里的主笔和领袖们都说我如果再保持缄默,那就会使我在政治上垮台。好像是要使控诉更加显得有劲似的,就在第二天,有一家报纸上又登出了下面这么一段:注意这个角色——独立党的候选人还在保持缄默。因为他根本不敢说话。一切对他的指控通通充分证实了,他自己那种等于招供的缄默态度已经一再承认了这些罪状,现在他是永远也不能翻供了。独立党党员们,请看你们这位候选人!请看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大拿的小偷!这位盗尸犯!仔细看看你们这位酒疯症的化身!你们这个肮脏的舞弊分子!这个可恶的讹诈专家!睁开眼睛盯住他——把他仔细打量一番——然后再打定主意:像这么一个败类,他犯了滔天罪行,获得了一大串晦气的头衔而不敢张嘴否认任何一个,你们是否可以把你们的规规矩矩的选票投给他!要想摆脱这种攻击,简直没有办法,所以在深感羞辱之余,我准备要“答复”那一大堆无稽的指控和那些下流而恶毒的谣言。可是我始终没完成这个工作,因为就在第二天早上,又有一个报纸登出一个新的恐怖事件,再度的恶意中伤,严厉地控诉我烧毁了一个疯人院,连里面所有的病人也给烧死了,为的是它妨碍了我的住宅的视线。这可使我陷入了恐慌的境地。然后又来了一个控诉,说我曾经为了夺取我的叔父的财产而把他毒死了,并提出紧急的要求,要挖开坟墓验尸。这简直把我吓得几乎要发疯。这一切还不够,又给我加了一个罪名,说我在弃婴收养所当所长的时候,曾经雇用了一些掉光了牙齿的老迈无能的亲戚担任烹饪的工作。我开始动摇了——动摇了。最后,党派相争的仇恨加到我身上的无耻的迫害终于很自然地发展到了一个**:九个刚学走路的小孩子,包括各种肤色,带着各种穷形尽相,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱住我的腿,叫我爸爸?我放弃了竞选。我偃旗息鼓,甘拜下风。我够不上纽约州州长竞选所需要的条件,于是我提出了退出竞选的声明;并且由于满怀懊恼,信末签署了这样的下款:“你的忠实的朋友——从前是个正派人,可是现在成了伪证犯、小偷、盗尸犯、酒疯子、舞弊分子和讹诈专家的马克"吐温。”

马克吐温的《竞选州长》是不是真的是他亲身经历的还是创作的,是假的

创作的,是假的.《竞选州长》的大致内容是这样的,作者“我”代表独立党与斯坦华脱·勒·伍福特先生和约翰·特·霍夫曼先生(共和党和民主党)的代表人物一起参加纽约州州长的竞选.开始,“我”觉得自己有超过这两位先生的显著优点,但心里却像有一股浊流在涌动一样.过了几天“我”在阅读报纸时,发现了一篇关于:“我”的文章,“我”"竟然被指控有伪证罪.“我”当时惊愕不已,后来越来越多的报纸开始指控起“我”来,给“我”加上了各种各样的罪名,尽管毫无事实根据,“我”也接二连三的收到了许多匿名邮件,大多是讽刺辱骂“我”的.共和党和民主党的主要报纸都在大肆渲染“我”的罪名,使“我”放弃了竞选。

马克吐温《竟选州长》梗概350字

竞选州长-马克吐温-课文 本文是作者根据自己1868年在纽约采访州长竞选的素材写成的一篇政治讽刺小说。作者以夸张的漫画式的笔触,艺术地再现了美国社会中竞选的种种秽事丑闻,揭露了竞选的虚伪性和欺骗性。这篇小说以独立党候选人“我”的自白与大量的新闻、匿名信等引文的对照构成完整的故事,用犀利、夸张、含蓄的语言表达了作者对腐败政治的愤怒谴责。几个月以前,我被提名为独立党的纽约州州长候选人,与斯图阿特•伍德福先生和约翰•霍夫曼先生竞选。我总觉得我有一个显著的长处胜过这两位先生,那就是——声望还好。从报纸上很容易看出,即令他们曾经知道保持名誉的好处,那个时候也已经过去了。近几年来,他们显然对各式各样可耻的罪行都习以为常了。但是正当我还在赞美自己的长处,并因此暗自得意的时候,却有一股不愉快的浑浊潜流“搅浑”我那快乐心情的深处,那就是——不得不听到我的名字动辄被人家拿来与那些人相提并论地到处传播。我心里越来越烦乱。后来我就写信给我的祖母,报告这桩事情。她的信回得又快又干脆。她说:你生平从来没有干过一桩可羞的事情——从来没有。你看看报纸吧——你看一看,要明白伍德福和霍夫曼这两位先生是一种什么人物,然后想一想你是否情愿把自己降到他们的水平,和他们公开竞选。我也正是这么想呀!那天晚上我片刻也没有睡着。可是事已至此,我究竟无法撒手了。我已经完全卷入了漩涡,不得不继续这场斗争。早餐时,我无精打采地看着报纸,忽然发现下面这么一段。老实说,我从来没有那么吃惊过。伪证罪——马克•吐温先生现在既然在大众面前当了州长候选人,他也许会赏个面子,说明一下他怎么会在一八六三年在交趾**⑵瓦卡瓦克被三十四个证人证明犯了伪证罪。那次做伪证的意图是要从一个贫苦的土著⑶寡妇及其无依无靠的儿女手里夺取一块贫瘠的香蕉园,那是他们失去亲人之后的凄凉生活中惟一的依靠和惟一的生活来源。吐温先生应该把这桩事情交代清楚,才对得起他自己,才对得起他所要求投票支持他的广大人民。他是否会照办呢?我觉得我简直诧异得要**了,这样残酷无情的诬蔑!我一辈子连见也没有见过交趾**!瓦卡瓦克我连听也没有听说过!至于香蕉园,我简直就不知道它和一只袋鼠有什么区别!我真不知道怎么办才好。我简直弄得神经错乱,不知所措。我只好把那一天混过去,根本就没有采取任何步骤。第二天早上,同一报纸上登着这么一条(别的什么也没有):耐人寻味——大家都会注意到,吐温先生对于那桩交趾**的伪证案保持缄默⑴,似有隐衷⑵。(附注——从此以后,在竞选运动期中,这个报纸一提到我,惟一的称呼就始终是“无耻的伪证制造者吐温”。)其次是《新闻报》,上面登着这么一段:敬请说明——新任州长竞选人可否将下述事实经过向本市若干迫切等待着给他投票的市民赐予说明,以释群疑?他在蒙大拿⑶的时候,和他同住在一间小房子里的伙伴们时常遗失一些小小的贵重物品,后来这些东西通通在吐温先生身上或是他的“皮箱”(他用来包裹身边物品的报纸)里找到了。于是大家为了帮助他改过自新,就不得不对他进一番友谊的忠告,所以就给他浑身涂满柏油,粘上羽毛,让他吃“坐木杠”⑷的苦头,然后就叫他永远离开他在这个工棚里所占的位子。这究竟是怎么回事,他可以说明一下吗?世间还能有比这更居心险恶的事情吗?我是一辈子没有到过蒙大拿的。(从此以后,这个报纸就照例把我叫做“蒙大拿的小偷吐温”。)于是我渐渐对报纸有了戒心,一拿起来就觉得提心吊胆——很像一个人想睡觉的时候去揭开床毯,可是脑子里却担心那底下会有一条响尾蛇⑸似的。有一天,我又看到这么一段:谣言被揭穿了——根据五点区的迈克尔•欧弗兰纳根先生和水街的启特•柏恩斯先生及约翰•亚伦先生三人宣誓负责的证词,现已证明马克•吐温先生诬蔑我党德高望重的领袖约翰•霍夫曼已故的祖父,说他是因犯盗劫罪被处绞刑的。这种卑鄙的说法是一种下流的无端的谣言,连丝毫事实根据的踪影都没有。像这样毁谤九泉⑴之下的死者并以谰言玷污他们的令名⑵的无耻手段,竟被人用以博得政治上的成功,这实在叫正人君子看了寒心。我们想到这种卑鄙的谣言给死者清白的家属和亲友们必然带来的悲恸时,几乎激动得要把受了污蔑和侮辱的公众鼓动起来,采取断然行动,对诽谤者施行非法的报复。但是我们不这么办!还是让他去受到良心的谴责而苦痛吧。(不过公众如果让感情的冲动占了上风,在盲目的愤怒支配之下竟至对诽谤者加以人身的伤害,显而易见,陪审员是不能给这些激于义愤的人们定罪的,法院也不能对他们加以处罚。)末尾那句巧妙的话居然大起作用,当天夜里就有一群“受了污蔑和侮辱的公众”从我的房子前面冲进来,把我吓得连忙从床上爬起来,由后门逃出去。那些人满腔义愤,来势汹汹,一进门就捣毁了家具和窗户,走的时候把能带走的财物都拿去了。但是我可以把手按在《圣经》上发誓,我从来没有诽谤过霍夫曼州长的祖父。不但如此,直到那一天为止,我还从来没有听说过他,也从来没有提到过他。(我要顺便说一声,从那以后,上面所引的那个报纸就把我称为“盗尸犯吐温”。)其次一条引起了我的注意的新闻是这样说的:好一个体面的候选人——马克• 吐温先生原定于昨晚在独立党的群众大会上作一次中伤别人的演说,但是他不曾按时到场!他的医生打来了一个电报,说他被一辆狂奔的马车撞倒了,腿上两处受伤——伤者在床上躺着,非常苦痛,如此这般,还编了一大堆这类的谎话。独立党党员们极力要把这种卑鄙的托词信以为真,故意假装着不知道他们所提名为候选人的这个花天酒地的家伙之所以没有来的真正原因。昨晚上分明有人看见一个人醉得不成样子,一歪一倒地走进吐温先生住的旅馆。独立党党员们有不容推卸的义务,应该赶快证明这个醉鬼并非马克•吐温本人。我们终于把他们难住了!这件事情是不容避而不谈的。人民的呼声响雷似的要求回答,“那个人究竟是谁?”当真把我的名字牵连到这个不名誉⑶的嫌疑上面,一时实在令人难以置信,绝对难以置信。我已经整整三年没有尝过麦酒、啤酒、葡萄酒或是任何一种酒了。(现在我说起当初看到自己在那个报纸的下一期上被人确信地加上“酒疯子吐温先生”的诨名,竟能毫不感到苦恼——虽然明知那个报纸会要坚持不变地继续这样称呼我,一直到底——这就足见当时的环境对我起了多大的作用。)这时候匿名信逐渐成为我所收到的邮件中的重要部分,普通的方式是这样的:被你从你的公馆门口一脚踢开的那个讨钱的老太婆现在怎么样了? 爱管闲事的人启还有这样的:你干的事情,有些是除了我一人而外谁也不知道的。你最好识相一点,快给鄙人拿出几块钱来,要不然就会有一位大爷对你不客气,在报纸上给你过不去。 随你猜敬启大致的意思总是这样。如果需要的话,我可以继续举出许多例子,直到读者发腻为止。不久,共和党的主要报纸又给我“判了罪”——大规模的贿赂行为;而民主党的**报纸则将一桩大事渲染⑴的讹诈案硬栽到我头上。(就是这样,我又获得了两个称号:“肮脏的舞弊分子吐温”和“可恶的讹诈者吐温”。)这时候舆论鼎沸,叫我“答复”对我提出的那一切可怕的控诉,以致我们党里的主笔和领袖们都说我如果再保持缄默,那就会使我在政治上垮台。好像是要使控诉更加显得有劲似的,就在第二天,有一家报纸上又登出了下面这么一段:注意这个角色——独立党的候选人还在保持缄默。因为他根本不敢说话。一切对他的指控通通充分证实了,他自己那种等于招供的缄默态度已经一再承认了这些罪状,现在他是永远也不能翻供了。独立党党员们,请看你们这位候选人!请看这位声名狼藉⑵的伪证犯!这位蒙大拿的小偷!这位盗尸犯!仔细看看你们这位酒疯症的化身!你们这个肮脏的舞弊分子!这个可恶的讹诈专家!睁开眼睛盯住他——把他仔细打量一番——然后再打定主意:像这么一个败类,他犯了滔天罪行,获得了一大串晦气的头衔而不敢张嘴否认任何一个,你们是否可以把你们的规规矩矩的选票投给他!要想摆脱这种攻击,简直没有办法,所以在深感羞辱之余,我准备要“答复”那一大堆无稽的指控和那些下流而恶毒的谣言。可是我始终没完成这个工作,因为就在第二天早上,又有一个报纸登出一个新的恐怖事件,再度的恶意中伤,严厉地控诉我烧毁了一个疯人院,连里面所有的病人也给烧死了,为的是它妨碍了我的住宅的视线。这可使我陷入了恐慌的境地。然后又来了一个控诉,说我曾经为了夺取我的叔父的财产而把他毒死了,并提出紧急的要求,要挖开坟墓验尸。这简直把我吓得几乎要发疯。这一切还不够,又给我加了一个罪名,说我在弃婴收养所当所长的时候,曾经雇用了一些掉光了牙齿的老迈无能的亲戚担任烹饪的工作。我开始动摇了——动摇了。最后,党派相争的仇恨加到我身上的无耻的迫害终于很自然地发展到了一个**:九个刚学走路的小孩子,包括各种肤色,带着各种穷形尽相,被教唆着在一个公开的集会上闯到讲台上来,抱住我的腿,叫我爸爸!我放弃了竞选。我偃旗息鼓⑴,甘拜下风⑵。我够不上纽约州州长竞选所需要的条件,于是我提出了退出竞选的声明;并且由于满怀懊恼,信末签署了这样的下款:“你的忠实的朋友——从前是个正派人,可是现在成了伪证犯、小偷、盗尸犯、酒疯子、舞弊分子和讹诈专家的马克•吐温。”

马克·吐温《竞选州长》的内容是什么﹖

竞选州长 ■〔美〕马克.吐温 唐萌荪译 几个月之前,我被提名为纽约州州长候选人,代表独立党与斯坦华脱•勒•伍福特先生 和约翰•特•霍夫曼先生竞选。我总觉得自己有超过这两位先生的显著的优点,那就是我的 名声好。从报上容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事。 近几年来,他们显然已将各种无耻罪行视为家常便饭。当时,我虽然对自己的长处暗自庆幸, 但是一想到我自己的名字得和这些人的名字混在一起到处传播,总有一股不安的混浊潜流在 我愉快心情的深处“翻搅”。我心里越来越不安,最后我给祖母写了封信,把这件事告诉 她。她很快给我回了信,而且信写得很严峻,她说:“你生平没有做过一件对不起人的事— 一件也没有做过。你看看报纸吧——一看就会明白伍福特和霍夫曼先生是一种什么样子的人,然后再看你愿不愿意把自己降低到他们那样的水平,跟他们一起竞选。” 这也正是我的想法!那晚我一夜没合眼。但我毕竟不能打退堂鼓。我已经完全卷进去 了,只好战斗下去。 当我一边吃早饭,一边无精打采地翻阅报纸时,看到这样一段消息,说实在话,我以前 还从来没有这样惊慌失措过: “伪证罪——那就是1863年,在交趾**的瓦卡瓦克,有34名证人证明马克•吐 温先生犯有伪证罪,企图侵占一小块香蕉种植地,那是当地一位穷寡妇和她那群孤儿靠着活命的唯一资源。现在马克•吐温先生既然在众人面前出来竞选州长,那么他或许可以屈尊解释一下如下事情的经过。吐温先生不管是对自己或是对要求投票选举他的伟大人民,都有责任澄清此事的真相。他愿意这样做吗?” 我当时惊愕不已!竟有这样一种残酷无情的指控。我从来就没有到过交趾**!我从来 没听说过什么瓦卡瓦克!我也不知道什么香蕉种植地,正如我不知道什么是袋鼠一样!我不知道要怎么办才好,我简直要发疯了,却又毫无办法。那一天我什么事情也没做,就让日子白白溜过去了。第二天早晨,这家报纸再没说别的什么,只有这么一句话: “意味深长——大家都会注意到:吐温先生对交趾**伪证案一事一直发人深省地保持缄默。”〔备忘——在这场竞选运动中,这家报纸以后但凡提到我时,必称“臭名昭著的伪证犯吐温”。〕 接着是《新闻报》,登了这样一段话:“需要查清——是否请新州长候选人向急于等着要投他票的同胞们解释一下以下一件小事?那就是吐温先生在蒙大那州野营时,与他住在同一帐篷的伙伴经常丢失小东西,后来这 些东西一件不少地都从吐温先生身上或“箱子”(即他卷藏杂物的报纸)里发现了。大家为他着想,不得不对他进行友好的告诫,在他身上涂满柏油,粘上羽毛,叫他坐木杠①,把他撵出去,并劝告他让出铺位,从此别再回来。他愿意解释这件事吗?”难道还有比这种控告用心更加险恶的吗?我这辈子根本就没有到过蒙大那州呀。此后,这家报纸照例叫我做“蒙大那的小偷吐温”。〕 于是,我开始变得一拿起报纸就有些提心吊胆起来,正如同你想睡觉时拿起一床毯子, 可总是不放心,生怕那里面有条蛇似的。有一天,我看到这么一段消息:“谎言已被揭穿!——根据五方位区的密凯尔•奥弗拉纳根先生、华脱街的吉特•彭斯先生和约翰•艾伦先生三位的宣誓证书,现已证实:马克•吐温先生曾恶毒声称我们尊贵的领袖约翰•特•霍夫曼的祖父曾因拦路抢劫而被处绞刑一说,纯属粗暴无理之谎言,毫无事 实根据。他毁谤亡人,以谰言玷污其美名,用这种下流手段来达到政治上的成功,使有道德之人甚为沮丧。当我们想到这一卑劣谎言必然会使死者无辜的亲友蒙受极大悲痛时,几乎要被迫煽动起被伤害和被侮辱的公众,立即对诽谤者施以非法的报复。但是我们不这样!还是让他去因受良心谴责而感到痛苦吧。(不过,如果公众义愤填膺,盲目胡来,对诽谤者进行人身伤害,很明显,陪审员不可能对此事件的凶手们定罪,法庭也不可能对他们加以惩罚。)” 最后这句巧妙的话很起作用,当天晚上当“被伤害和被侮辱的公众”从前进来时,吓得 我赶紧从床上爬起来,从后门溜走。他们义愤填膺,来时捣毁家具和门窗,走时把能拿动的财物统统带走。然而,我可以手按《圣经》起誓:我从没诽谤过霍夫曼州长的祖父。而且直到那天为止,我从没听人说起过他,我自己也没提到过他。顺便说一句,刊登上述新闻的那家报纸此后总是称我为“拐尸犯吐温”。〕 引起我注意的下一篇报上的文章是下面这段:“好个候选人——马克•吐温先生原定于昨晚独立党民众大会上作一次损伤对方的演说,却未履行其义务。他的医生打电报来称他被几匹狂奔的拉车的马撞倒,腿部两处负伤— 卧床不起,痛苦难言等等,以及许多诸如此类的废话。独立党的党员们只好竭力听信这一拙劣的托词,假装不知道他们提名为候选人的这个放荡不羁的家伙未曾出席大会的真正原因。有人见到,昨晚有一个人喝得酩酊大醉,摇摇晃晃地走进吐温先生下榻的旅馆。独立党人责无旁贷须证明那个醉鬼并非马克•吐温本人。这一下我们终于把他们抓住了。此事不容 避而不答。人民以雷鸣般的呼声询问:‘那人是谁?’” 我的名字真的与这个丢脸的嫌疑联在一起,这是不可思议的,绝对地不可思议。我已经 有整整三年没有喝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了。〔这家报纸在下一期上大胆地称我为“酒疯子吐温先生”,而且我知道,它会一直这样称呼下去,但我当时看了竟毫无痛苦,足见这种局势对我有多大的影响。〕那时我所收到的邮件中,匿名信占了重要的部分。那些信一般是这样写的: “被你从你寓所门口一脚踢开的那个要饭的老婆婆,现在怎么样了?”好管闲事者也有这样写的:“你干的一些事,除我之外没人知道,你最好拿出几块钱来孝敬鄙人,不然,报上有你 好看的。” 惹不起大致就是这类内容。如果还想听,我可以继续引用下去,直到使读者恶心。 不久,共和党的主要报纸“宣判”我犯了大规模的贿赂罪,而民主党最主要的报纸则把 一桩大肆渲染敲诈案件硬“栽”在我头上。这样,我又得到了两个头衔:“肮脏的贿赂犯吐温”和“令人恶心的讹诈犯吐温”。〕这时候舆论哗然,纷纷要我“答复”所有对我提出的那些可怕的指控。这就使得我们党的报刊主编和领袖们都说,我如果再沉默不语,我的政治生命就要给毁了。好像要使他们的控诉更为迫切似的,就在第二天,一家报纸登了这样一段话: “明察此人!独立党这位候选人至今默不吭声。因为他不敢说话。对他的每条控告都有 证据,并且那种足以说明问题的沉默一再承认了他的罪状,现在他永远翻不了案了。独立党的党员们,看看你们这位候选人吧!看看这位声名狼藉的伪证犯!这位蒙大那的小偷!这位拐尸犯!好好看一看你们这个具体化的酒疯子!你们这位肮脏的贿赂犯!你们这位令人恶心的讹诈犯!你们盯住他好好看一看,好好想一想——这个家伙犯下了这么可怕的罪行,得了这么一连串倒霉的称号,而且一条也不敢予以否认,看你们是否还愿意把自己公正的选票投 给他!” 我无法摆脱这种困境,只得深怀耻辱,准备着手“答复”那一大堆毫无根据的指控和卑 鄙下流的谎言。但是我始终没有完成这个任务,因为就在第二天,有一家报纸登出一个新的恐怖案件,再次对我进行恶意中伤,说因一家疯人院妨碍我家的人看风景,我就将这座疯人院烧掉,把院里的病人统统烧死了,这使我万分惊慌。接着又是一个控告,说我为了吞占我叔父的财产而将他毒死,并且要求立即挖开坟墓验尸。这使我几乎陷入了精神错乱的境地。 在这些控告之上,还有人竟控告我在负责育婴堂事务时雇用老掉了牙的、昏庸的亲戚给育婴堂做饭。我拿不定主意了——真的拿不定主意了。最后,党派斗争的积怨对我的无耻迫害达到了自然而然的**:有人教唆9个刚刚在学走路的包括各种不同肤色、穿着各种各样的破 烂衣服的小孩,冲到一次民众大会的讲台上来,紧紧抱住我的双腿,叫我做爸爸! 我放弃了竞选。我降下旗帜投降。我不够竞选纽约州州长运动所要求的条件,所以,我 呈递上退出候选人的声明,并怀着痛苦的心情签上我的名字: “你忠实的朋友,过去是正派人,现在却成了伪证犯、小偷、拐尸犯、酒疯子、贿赂犯 和讹诈犯的马克•吐温。”● ①坐木杠;这是当时美国的一种私刑。把认为犯有罪行的人绑住,身上涂上柏油,粘上羽毛,让他跨坐在一根木棍上,抬着他游街示众。——译注 RUNNING FOR GOVERNOR By Mark Twain A few months ago I was nominated for Governor of the great State of New York, to run against Stewart L. Woodford and John T. Hoffman, on an independent ticket. I somehow felt that I had one prominent advantage over these gentlemen, and that was, good character. It was easy to see by the news*****s, that if ever they had known what it was to bear a good name, that time had gone by. It was plain that in these latter years they had become familiar with all manner of shameful crimes. But at the very moment that I was exalting my advantage and joying in it in ******, there was a muddy undercurrent of discomfort "riling" the deeps of my happiness -- and that was, the having to hear my name bandied about in familiar connection with those of such people. I grew more and more disturbed. Finally I wrote my grandmother about it. Her answer came quick and sharp. She said: You have never done one single thing in all your life to be ashamed of -- not one. Look at the news*****s -- look at them and comprehend what sort of characters Woodford and Hoffman are, and then see if you are willing to lower yourself to their level and enter a public canvass with them. It was my very thought! I did not sleep a single moment that night. But after all, I could not recede. I was fully committed and must go on with the fight. As I was looking listlessly over the *****s at breakfast, I came across this paragraph, and I may truly say I never was so confounded before: PERJURY. -- Perhaps, now that Mr. Mark Twain is before the people as a candidate for Governor, he will condescend to explain how he came to be convicted of perjury by thirty-four witnesses, in Wakawak, Cochin China, in 1863, the intent of which perjury was to rob a poor native widow and her helpless family of a meagre plantain patch, their only stay and support in their bereavement and their desolation. Mr. Twain owes it to himself, as well as to the great people whose suffrages he asks, to clear this matter up. Will he do it? I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge -- I never had seen Cochin China! I never had beard of Wakawak! I didn’t know a plantain patch from a kangaroo! I did not know what to do. I was crazed and helpless. I let the day slip away without doing anything at all. The next morning the same ***** had this -- nothing more: SIGNIFICANT. -- Mr. Twain, it will be observed, is suggestively silent about the Cochin China perjury. [Mem. -- During the rest of the campaign this ***** never referred to me in any other way than as "the infamous perjurer Twain." Next came the "Gazette," with this: WANTED TO KNOW. -- Will the new candidate for Governor deign to explain to certain of his fellow-citizens (who are suffering to vote for him!) the little circumstance of his cabin-mates in Montana losing **all valuables from time to time, until at last, these things having been invariably found on Mr. Twain’s person or in his "trunk" (news***** he rolled his traps in), they felt compelled to give him a friendly admonition for his own good, and so tarred and feathered him and rode him on a rail, and then advised him to leave a permanent vacuum in the place he usually occupied in the camp. Will he do this? Could anything be more deliberately malicious than that? For I never was in Montana in my life. [After this, this journal customarily spoke of me as "Twain, the Montana Thief.

马克吐温竞选州长(马克·吐温的《竞选州长》讲的是什么内容﹖)

本文编辑:admin

更多文章:


约基奇扣篮视频(约基奇会不会扣篮)

约基奇扣篮视频(约基奇会不会扣篮)

本文目录约基奇会不会扣篮三节打卡不刷三双!掘金6人上双 约基奇隔空对比哈登争MVP约基奇:可乐和五花肉只是一个梗

2026年5月19日 10:50

老鹰明星球员(名记:卡明斯基一年底薪签约老鹰,他的实力水平如何)

老鹰明星球员(名记:卡明斯基一年底薪签约老鹰,他的实力水平如何)

本文目录名记:卡明斯基一年底薪签约老鹰,他的实力水平如何曾经的老鹰五虎,处境可谓天壤之别,米尔萨普霍福德重回东部老鹰正式签下16号秀AJ格里芬,该球员的实力如何

2026年5月19日 10:00

全运会男篮比赛时间福建队(全运会男篮预赛日程)

全运会男篮比赛时间福建队(全运会男篮预赛日程)

本文目录全运会男篮预赛日程全运会篮球5月4日赛果2023年CBA赛程全运会男篮比赛什么时候开始

2026年5月19日 09:50

1998年法国世界杯亚洲名额(亚洲有哪些国家进入世界杯了)

1998年法国世界杯亚洲名额(亚洲有哪些国家进入世界杯了)

本文目录亚洲有哪些国家进入世界杯了1998年起,世界杯出线队伍一共有多少并说出有哪些世界杯参赛名额几年修订一次

2026年5月19日 09:20

2017火箭对骑士(与去年骑士相比,今年火箭打勇士有更多的优势)

2017火箭对骑士(与去年骑士相比,今年火箭打勇士有更多的优势)

本文目录与去年骑士相比,今年火箭打勇士有更多的优势哪位道友知道这赛季骑士对火箭是几胜几负2月20号骑士对火箭全场比分

2026年5月19日 09:00

阿根廷的风俗文化(关于阿根廷的礼仪文化兄弟请留言)

阿根廷的风俗文化(关于阿根廷的礼仪文化兄弟请留言)

本文目录关于阿根廷的礼仪文化兄弟请留言阿根廷的“新年浴”是怎样的一种习俗阿根廷创造的节日有哪些

2026年5月19日 08:50

德甲新赛季转会(哈兰德提转会条件)

德甲新赛季转会(哈兰德提转会条件)

本文目录哈兰德提转会条件拜仁中场悍将成转会筹码 南大王计划用托利索交换德甲超新星

2026年5月19日 08:40

2018年冬季奥运会下一季(下一届加拿大奥运会)

2018年冬季奥运会下一季(下一届加拿大奥运会)

本文目录下一届加拿大奥运会下一届冬奥会在哪举行下一届奥运会在哪个国家下一届冬奥会的举办地点

2026年5月19日 07:00

奥运会足球比赛资格(奥运会足球比赛规则是什么样的)

奥运会足球比赛资格(奥运会足球比赛规则是什么样的)

本文目录奥运会足球比赛规则是什么样的奥运会有足球这个项目吗奥运足球(全球最高水平的足球比赛)

2026年5月19日 04:30

王者体育直播频道(2023杭州亚运会王者荣耀在哪看直播)

王者体育直播频道(2023杭州亚运会王者荣耀在哪看直播)

本文目录2023杭州亚运会王者荣耀在哪看直播王者亚运会在哪看直播2022王者世冠赛在哪里直播

2026年5月19日 04:00

最近更新

热门文章

许凯ins鸟照(许凯鸟照是本人吗)
2025-11-03 23:16:37 浏览:11671
标签列表